Europese Literatuurprijs naar Onder de Drachenwand ...
Wordt deze e-mail niet goed weergegeven?
Ga dan naar de online versie
taal unie
ELV Nieuwsbrief
oktober 2019
Europese Literatuurprijs naar Onder de Drachenwand
De Europese Literatuurprijs 2019 gaat naar de roman Onder de Drachenwand van de Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen. De prijs, die de beste hedendaagse Europese roman bekroont die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen, wordt op zondagmiddag 3 november uitgereikt door juryvoorzitter Abdelkader Benali op het Crossing Border Festival in Den Haag.

Portret Wil Hansen © de Buren, portret Arno Geiger © Heribert Corn
Lees verder
 
Vertaalworkshop theatertekst Nederlands-Frans/Frans-Nederlands
In het kader van een promotieproject voor Nederlandstalige theaterteksten in het Franse taalgebied organiseren Literatuur Vlaanderen en Dutch Performing Arts in samenwerking met Maison Antoine Vitez (Centre international de la traduction théâtrale) en La Chartreuse (Centre national des écritures du spectacle) een vertaalatelier voor de hedendaagse theatertekst. De aanmelddeadline is verlengd tot 12 oktober.
Lees verder
 
Letterenfonds Vertaalprijs 2019 voor Aai Prins
De Letterenfonds Vertaalprijs gaat dit jaar naar Aai Prins, literair vertaalster Russisch-Nederlands. Hiermee wordt niet alleen de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre maar ook haar inzet als cultureel ambassadeur bekroond. Prins vertaalde onder meer werk van Chlebnikov, Gogol, Pasternak en Platonov en schreef talloze recensies over bekende en onbekende auteurs. De oeuvreprijs, waaraan een bedrag van 15.000 euro verbonden is, zal op vrijdag 13 december tijdens de Literaire Vertaaldagen in Amsterdam worden uitgereikt.

Foto via nieuwsbericht Het Parool / NTR
Lees verder
 
Residentiemogelijkheden voor vertalers
Het Nederlands Letterenfonds biedt in 2020 verschillende residentiemogelijkheden. Een deel daarvan is interessant voor vertalers: zij kunnen (afhankelijk van de vertaalrichting) in aanmerking komen om te verblijven in het Banff Centre (Canada) en het Roland Holsthuis (Bergen, NH). Verblijven in een residentie kan een bijzondere meerwaarde bieden voor het vertalen zelf of voor het opbouwen van een internationaal netwerk.
Lees verder
 
Lies Lavrijsen blikt terug op de ESLT Summer School 2019
Van 10 tot 13 september werd in Rome de derde editie van de ESLT Summer School gehouden, een initiatief van het ELV, het British Center for Literary Translation, de Italiaanse Link Campus University en de San Pellegrino Foundation. Het doel van de Summer School is (beginnende) docenten literair vertalen op te leiden en op de hoogte te stellen van nieuwe ontwikkelingen in het werkveld. Lies Lavrijsen schreef er een verslag over op onze site.
Lees verder
 
Inschrijving geopend 21e Literaire Vertaaldagen
Het volledige programma voor de Literaire Vertaaldagen 2019 is bekend en de inschrijving is geopend. De eenentwintigste Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 13 en zaterdag 14 december 2019 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘Vertalen en muziek - het dienen van twee muzen’. Aanmelden voor een van de workshops op zaterdag kan tot en met 13 oktober, aanmelden voor de symposiumdag op vrijdag kan tot en met 8 december via het Vertalershuis Amsterdam.
Lees verder
 
Vlaams Fonds voor de Letteren is nu: Literatuur Vlaanderen
Het Vlaams Fonds voor de Letteren, één van de partners van het ELV, gaat verder onder de naam Literatuur Vlaanderen. Ook is er een nieuwe huisstijl en website. Over de wijziging: 'Literatuur Vlaanderen ontstond in 1999 onder de naam Vlaams Fonds voor de Letteren. Sinds de oprichting veranderde het takenpakket zo sterk dat de naam "fonds" de lading niet langer dekte en niet meer aansloot bij de dynamiek van de organisatie.' Op de nieuwe site lees je er meer over. Tevens staat er een aantal vacatures open, waaronder die van beleidsmedewerker (deadline is vandaag).
Lees verder
 
Binnenkort te verschijnen
Op 11 oktober presenteert het ELV, in samenwerking met de Universitaire Pers Leuven, de nieuwe publicatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen (red. Lieven D'hulst & Chris Van de Poel). In 23 korte hoofdstukken belichten vertalers, wetenschappers en opleiders verschillende kanten van het literair vertalen: zakelijke en financiële aspecten, basiskennis en vaardigheden, kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van verschillende genres, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Vanaf 12 oktober is Alles verandert altijd beschikbaar als papieren boek én als open access e-book voor iedereen die zich in de praktijk, in het vertaalonderwijs of uit interesse bezighoudt met literair vertalen.
Lees verder
 
Agenda
5-12 oktober 2019
Week van het Nederlands
diverse locaties
11 oktober 2019
Boekpresentatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Utrecht
12 oktober 2019
Workshop poëzie vertalen op Read My World
Amsterdam
25 oktober 2019
Lezing Jack Mc Martin
Antwerpen
29 oktober-3 november 2019
Crossing Border festival
Den Haag
1 november 2019
Symposium Literair Vertalen uit Grieks en Latijn
Amsterdam
3 november 2019
Uitreiking Europese Literatuurprijs 2019
Den Haag
4-9 november 2019
Vertaalworkshop theatertekst Nederlands-Frans/Frans-Nederlands
Villeneuve-lèz-Avignon
29 november 2019
Studiedag ‘Het Nederlands in de vertaalwereld: situatie en perspectieven’
Antwerpen
13-14 december 2019
Literaire Vertaaldagen 2019
Amsterdam
16 mei 2020
Tiende Vertaaldag Nederland Vertaalt
Utrecht
 

Meld je aan voor het Vertalersbestand
In het Vertalersbestand vind je een overzicht van literair vertalers in en uit het Nederlands die betrokken zijn geweest bij het ELV en/of die de Master Literair Vertalen aan de Universiteit van Leuven/Utrecht of de VertalersVakschool in Amsterdam of Antwerpen succesvol hebben afgerond. Het bestand geeft niet alleen extra zichtbaarheid aan vertalers, maar biedt ook een contactmogelijkheid voor opdrachtgevers. Als vertaler kun je een eigen pagina aanmaken in het Vertalersbestand van het ELV als je aan een van de de criteria voldoet.
Lees verder
 
Over het ELV
Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. Het ELV stelt zich ten doel een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands.
Lees verder
 
Colofon
Contact
Universiteit Utrecht
Trans 10
3512 JK Utrecht
Nederland
Telefoon
+31 (0) 30 253 6026
E-mail
literair.vertalen@uu.nl
website
www.literairvertalen.org
 
Volg ons
Twitter   Linkedin   Facebook
taal unie  
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2019, alle rechten voorbehouden

Indien u deze nieuwsbrief niet langer wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier

Onze privacyverklaring is hier terug te lezen.