Ontdek de vernieuwde Kennisbank |
Wordt deze e-mail niet goed weergegeven?
Ga dan naar de online versie |
|
|
|
|
Eind 2019 is de Kennisbank op de website van het ELV in een nieuw jasje gestoken. Sindsdien vullen we deze database doorlopend aan met informatie die bedoeld is voor iedereen die zich interesseert in het literair vertalen, in de ruimste zin van het woord. Voor beginnende vertalers biedt de Kennisbank een introductie tot verschillende aspecten van het vertalen, en voor studenten of alumni van vertaalopleidingen verdieping of nascholing. Ook ervaren vertalers, vertaaldocenten of werkenden in het boekenvak kunnen gericht zoeken naar een onderwerp waar zij meer over willen weten. |
|
|
|
|
Naslag |
|
Ervaren vertalers doen een boekje open en delen met ons welke bronnen zij het meest gebruiken tijdens het vertalen. Inmiddels zijn honderden woordenboeken, naslagwerken en andere bronnen verzameld voor verschillende talen waaronder Arabisch, Deens, Duits, Engels, Estisch, Faëroers, Frans, Fries, Grieks, IJslands, Italiaans, Japans, Nederlands, Portugees en Spaans. Regelmatig worden daar nieuwe bronnen aan toegevoegd. |
|
|
|
Professionalisering |
|
Speciale aandacht is er in de Kennisbank voor het onderwerp professionalisering. Je vindt in deze categorie bijvoorbeeld antwoorden op veelgestelde vragen rond zakelijke aspecten van het vertalen en informatie over relevante instanties binnen het literaire veld. Ook bieden enkele experts nieuwe inzichten: zo schreef Laura van Campenhout een heldere handleiding bij het schrijven van een leesrapport en verzorgde Janny Middelbeek-Oortgiesen een interessant artikel over netwerken en wat daarbij komt kijken. |
|
|
|
|
Edgar de Bruin, ervaren vertaler Tsjechisch-Nederlands, beschrijft hoe je een vertaling kunt pitchen bij een uitgever. 'Goed, je hebt er echt zin in. En nu? Hoe krijg je een uitgever zover dat hij het door jou aangeprezen boek in jouw vertaling gaat uitgeven, want je wilt natuurlijk niet voor je eigen bureaula vertalen...'
|
|
|
|
|
Vertaaltheorie |
|
De bundel Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen (Universitaire Pers Leuven, red. Lieven D’hulst en Chris Van de Poel) is integraal opgenomen in de Kennisbank. Dit boek, een initiatief van het ELV, bevat bijdragen van drieëntwintig wetenschappers, opleiders en ervaren vertalers in en uit het Nederlands. De hoofdstukken gaan over de zakelijke kant van het vertalen, belangrijke begrippen, het vertalen van specifieke genres en de rol van de vertaler wanneer de vertaling verschenen is. Je vindt de hoofdstukken, naast andere interessante artikelen, onder Vertaaltheorie. |
|
|
|
|
|
De komende maanden wordt er hard gewerkt aan de verdere invulling van de Kennisbank. Suggesties van gebruikers zijn van harte welkom. Aan welke informatie heb je behoefte? Zijn er andere naslagwerken die je veel gebruikt, maar die er niet bijstaan? Is er een onderwerp waarover je zelf graag wilt schrijven? Neem contact met ons op. |
|
|
|
|
|
|
|
|
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2020, alle rechten voorbehouden
Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds.
Dit is een speciaal bericht aan abonnees op de ELV-nieuwsbrief. Indien u niet langer nieuws van het ELV wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier
Onze privacyverklaring is hier terug te lezen. |
|
|
|
|
|
|