Talkshow literair vertalen, terugblik ESLT, online lezingen |
Wordt deze e-mail niet goed weergegeven?
Ga dan naar de online versie |
|
Nieuwsbrief |
september 2020 |
|
|
|
|
Talkshow literair vertalen tijdens opening Week van het Nederlands |
Op zaterdag 3 oktober organiseert het ELV samen met de IVN, deBuren, CELA en Curieus vzw een talkshow rond literair vertalen. Tijdens deze middag geven vertalers Michele Hutchison en Cătălina Oșlobanu een breed publiek een kijkje in de keuken, in bijzijn van de door hen vertaalde auteurs Tom Lanoye en Carmien Michels. Het evenement maakt onderdeel uit van de openingsdag van de Week van het Nederlands. |
|
|
|
|
|
|
|
ESLT Summer School 2020 |
Van 8 tot en met 11 september organiseerde het ELV samen met het British Centre for Literary Translation, de Italiaanse Link Campus University en de San Pellegrino Foundation de vierde editie van de ESLT Summer School. Dit jaar was deze zomercursus rond vertaalonderwijs voor het eerst volledig online. Deelnemer Dorette Zwaans doet verslag. |
|
|
|
Online lezingen Franco Paris en Kevin Abillis |
Begin oktober gaan drie Online Najaarscursussen van het ELV van start. Twee lezingen daarvan zijn ook opengesteld voor andere geïnteresseerden. Op 5 oktober geeft Franco Paris een lezing over het vertalen van non-fictie. Op 30 oktober bespreekt Kevin Absillis de Nederlandstalige literatuur van vandaag en de context waarin die tot stand komt. Je kunt je bij ons aanmelden per mail om de link voor toegang te ontvangen. |
|
|
|
|
Europese Literatuurprijs 2020 naar Meer dan een broer en Lente |
De Europese Literatuurprijs viert haar tienjarig bestaan met twee bekroningen: Meer dan een broer van David Diop en vertaler Martine Woudt is door de studentenjury geselecteerd als winnaar van de Europese Literatuurprijs 2020. De vakjury bekroont Lente van Ali Smith, het derde deel van haar ‘seizoenskwartet’ dat is vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. |
|
|
|
|
'Zonder mentoraat was het erg moeilijk geweest en misschien wel onmogelijk' |
Het ELV biedt beginnende vertalers de mogelijkheid een mentoraat aan te vragen wanneer zij een vertaalopdracht hebben waarbij individuele begeleiding gewenst is. Zo kan een mentor precies die informatie aanbieden die de vertaler nodig heeft om zijn of haar vertaalvaardigheden te verbeteren. Het traject van Nisrine Mbarki geeft een indruk van de meerwaarde van deze begeleidingsvorm. |
|
|
|
|
Vertaalpleidooi nu ook beschikbaar in het Engels |
De ELV-publicatie verTALEN voor de toekomst. Een nieuw vertaalpleidooi (2019) is nu in Engelse vertaling beschikbaar. Zo kunnen ook niet-Nederlandstaligen zich informeren over de in het pleidooi geconstateerde ontwikkelingen rond het vertalen in en uit het Nederlands en de nodige acties voor een bloeiende vertaalcultuur. |
|
|
|
Nieuw in de Kennisbank: Goedele De Sterck over de Leerlijn |
In onze Kennisbank verschijnen regelmatig nieuwe stukken. Zo is onlangs een artikel toegevoegd van Goedele De Sterck over toepassing van het PETRA-E Europees referentiekader voor de opleiding en deskundigheidsbevordering van literair vertalers (ook wel: Leerlijn Literair Vertalen). De Sterck laat aan de hand van een voorbeeld zien hoe je ermee aan de slag kunt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
nvt |
|
|
|
|
|
Diverse locaties |
|
|
|
|
|
Antwerpen, Rotterdam en online |
|
|
|
|
|
Online |
|
|
|
|
|
Online |
|
|
|
|
|
Online |
|
|
|
|
|
Autun |
|
|
|
|
|
Online |
|
|
|
|
|
Den Haag |
|
|
|
|
|
Den Haag |
|
|
|
|
|
Amsterdam |
|
|
|
|
|
nvt |
|
|
|
International Booker Prize 2020 |
|
De Nederlandse schrijver Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison hebben de International Booker Prize 2020 gewonnen voor de Engelse vertaling van De avond is ongemak (The Discomfort of Evening). Een prachtige kroon op het werk van de vertaler en wie weet de aanzet naar meer aandacht voor Nederlandstalige literatuur wereldwijd én erkenning voor haar vertalers. |
|
|
|
|
|
Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds. Het ELV stelt zich ten doel een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2020, alle rechten voorbehouden
Indien u deze nieuwsbrief niet langer wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier
Onze privacyverklaring is hier terug te lezen. |
|
|
|
|
|
|