Nieuwe stukken over technologie, zichtbaarheid, vertaalstrategie
 ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌
Nieuw in de Kennisbank Wordt deze e-mail niet goed weergegeven?
Ga dan naar de online versie
taal unie
Speciale nieuwsbrief
december 2022
Duik in onze Kennisbank...
... en verdiep je via onze nieuwste stukken in literair vertalen en technologie, zichtbaarheid binnen en buiten het boek en vertaalstrategieën. Of kijk met ons terug naar enkele veelbezochte pagina's uit de Kennisbank in 2022. Je leest er meer over in deze speciale nieuwsbrief.
 
Dossier: Vertaling en technologie
Literaire vertaling en technologie: het lijkt een ongelukkige combinatie. Maar is dit wel zo? In dit dossier wordt er gekeken naar (taal)technologische ontwikkelingen en de impact die ze hebben op de werkzaamheden (en de positie) van de vertaler. Met bijdragen van Gys-Walt van Egdom, Tia Nutters, Joke Daems, Christophe Declercq en Ana Guerberof Arenas.
Naar het dossier
 
'De (on)zichtbaarheid van de vertaler' door Martin de Haan
Spreken over vertalen in termen van zichtbaarheid kan op het eerste gezicht merkwaardig lijken. Literair vertalers worden geacht een getrouwe weergave van een oorspronkelijke tekst te geven en dus zelf zo onzichtbaar mogelijk te zijn. Maar wie zich er een beetje in verdiept, begrijpt algauw dat er sprake is van een paradox.
Naar het artikel
 
'De literair vertaler in de spotlights: vergroot je zichtbaarheid' door Alyssia Sebes
Zichtbaarheid is voor (beginnend) literair vertalers van groot belang. Hoe kun je jezelf en je werk onder de aandacht brengen? In deze praktische gids vind je tips en voorbeelden.
Naar het artikel
 
'Zichtbaarheid of dienstbaarheid. Hoeveel schrijver is een vertaler?' door Rokus Hofstede
Onder invloed van de recente open brief gelanceerd door Annemart Pilon en Martin de Haan beloofde een hele reeks uitgevers de namen van vertalers voortaan op het boekomslag te zullen vermelden. Zeker, zulke naamsvermelding bevordert de fameuze zichtbaarheid van vertalers. Maar hoe zit het dan met de even fameuze dienstbaarheid die ze naar verluidt moeten betrachten?
Naar het artikel
 
'Verander iets - Over vertaalstrategieën' door Elke Brems
Een literaire tekst vertalen vergt een plan van aanpak. Je komt bij een literaire tekst voor zoveel ‘bumps in the road’ te staan dat je heel wat bewuste beslissingen moet nemen.
Naar het artikel
 
Veel bezocht in 2022
Vanuit de hele wereld raadpleegden jullie onze Kennisbank. Dit zijn enkele drukbezochte pagina's in het afgelopen jaar:

Kennisbank
 
Volg ons
Twitter   Linkedin   Facebook
taal unie  
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2022, alle rechten voorbehouden

Indien u deze nieuwsbrief niet langer wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier

Onze privacyverklaring is hier terug te lezen.