Livestream studiemiddag, herziene druk Alles verandert altijd, Kennisbanknieuws en de Literaire Vertaaldagen. |
Wordt deze e-mail niet goed weergegeven? Ga dan naar de online versie |
|
|
|
Uitnodiging livestream studiemiddag 'De vertaler als professional' - 14 november |
Op 14 november 2023 organiseren wij een studiemiddag in de Bibliotheek Utrecht genaamd 'De vertaler als professional'. Bij deze nodigen wij alle literair vertalers uit om zich aan te melden voor de livestream. Verder bieden wij de optie om op een wachtlijst te komen voor een zitplek in de zaal, hiervoor geldt de regel first come, first serve. Voor aanmelding voor de livestream, de wachtlijst, en een overzicht van het volledige programma, klik op 'Lees verder'. |
|
|
|
|
|
|
|
De najaarscursussen zijn succesvol van start |
De cursisten Nederlands - Fins en Nederlands - Zweeds zijn vanaf 16 september aan de slag met een vol programma. In twee maanden vertalen zij literaire werken uit vier verschillende genres, waarbij ze elke tweede week een vertaalatelier volgen met een gerenommeerde vertaler. Hierin worden hun vertalingen in detail besproken. Daarnaast dompelen de cursisten zich onder in vertaaltheorie en andere interessante artikelen uit onze Kennisbank. Meer weten over onze cursussen? Lees dan verder. |
|
|
|
|
Herdruk: Alles verandert altijd |
Ruim vier jaar na de eerste druk van Alles verandert altijd, het "onmisbare handboek voor de literair vertaler", verschijnt er in januari 2024 een herziene editie. De herziening vloeit voort uit technologische ontwikkelingen zoals A.I., en maatschappelijke veranderingen met betrekking tot bijvoorbeeld inclusiviteit. In de herziene editie zullen drie nieuwe hoofdstukken worden toegevoegd over: technologie voor literair vertalers, (digitale) professionele zichtbaarheid, stijl en vertalen. Redactie is wederom van Lieven D'hulst en Chris Van de Poel. Lees meer over de uitgave op de website van Leuven University Press. |
|
|
|
|
Terugblik: Studiemiddag - De vertaler als ambassadeur |
Op 5 oktober organiseerden wij een online studiemiddag in het kader van 'de vertaler als ambassadeur'. De ruim 40 deelnemers werd een vol programma voorgeschoteld. Zo was er voorlichting over de steunmogelijkheden van zowel Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds als het ELV. Prof. dr. Yra van Dijk ging in vogelvlucht over het Nederlandstalige literaire veld. Prof. dr. Michiel van Kempen sprak over de Caraïbische letteren. De middag werd afgesloten met het panelgesprek "Vertalers vertellen" over de rol van de vertaler als intercultureel ambassadeur. Panelleden waren: Myriam Bouzid, Kim Liebrand, Adiëlle Westercappel, onder moderatie van Mattho Mandersloot. Een zeer vruchtbare middag! |
|
|
Literaire Vertaaldagen 2023 |
Op vrijdag 8 en zaterdag 9 december 2023 vindt in Amsterdam de 24ste editie van de Literaire Vertaaldagen plaats. Twee dagen vol workshops en lezingen over het literair vertaalvak. Thema van de symposiumdag op vrijdag is
The Times They Are a-Changin – nieuwe uitdagingen en kansen voor vertalers en uitgevers van vertaalde literatuur in een veranderende boekenmarkt.
Op zaterdag worden er tien workshops aangeboden, merendeels taaloverstijgend: van het vertalen van poëzie en genderdiverse teksten tot het pitchen van een nieuw vertaalproject, het redigeren van de eigen tekst of het schrijven over vertalen. De inschrijving is nu geopend. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Autun, Frankrijk |
|
|
|
|
|
Gent, België |
|
|
|
|
|
Vertalersvakschool, Amsterdam |
|
|
|
|
|
Brussel, België |
|
|
|
|
|
Utrecht, Nederland en online |
|
|
|
|
|
Düsseldof, Duitsland |
|
|
|
|
|
Amsterdam, Nederland |
|
|
|
|
Nu de herfst is begonnen is het weer tijd voor de jaarlijkse prijzenregen. Zo ontvangt Barbara de Lange de Letterenfonds Vertaalprijs, werden de Filter Vertaalprijzen uitgereikt aan maar liefst vier winnaars, nam Leine Meeus de Nella Voss-Del Mar Vertaalprijs mee naar huis, en ging Michele Hutchison er met de Sophie Castille Award for Comics Translation vandoor. Voor meer info, zie ons nieuwsoverzicht op de website. |
|
|
|
|
|
Nieuw artikel in de Kennisbank |
|
Vertalen is een doelmatige activiteit. Op het doel van een vertaling kun je scherpstellen, onder andere door ter voorbereiding op je opdracht een vertaalrelevante tekstanalyse uit te werken. Maar ook als de doelstellingen minder expliciet zijn, mag je aannemen dat een vertaler een bepaald doel voor ogen heeft. In deze bijdrage gaat Gys-Walt van Egdom dieper in op het thema ‘vertaalstrategieën’. |
|
|
|
|
|
Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds. Het ELV geeft een impuls aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands door middel van opleiding en het delen van expertise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2023, alle rechten voorbehouden Indien u deze nieuwsbrief niet langer wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden. Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier Onze privacyverklaring is hier terug te lezen. |
|
|
|
|
|
|