Nieuwe dossiers in de Kennisbank! |
Wordt deze e-mail niet goed weergegeven?
Ga dan naar de online versie |
|
Kennisbank Nieuwsbrief |
november 2024 |
|
|
|
|
Kennisbank update! |
Dit keer staat de nieuwsbrief volledig in het teken van de Kennisbank. De laatste paar maanden is er aan maar liefst 14 artikelen gewerkt!
Het ELV presenteert een nieuw concept: De TalenDossiers. Daarnaast is er een bomvol nieuw dossier rondom kinder- en jeugdliteratuur te bewonderen. Lees hieronder meer over beide dossiers. Veel leesplezier! |
|
|
|
|
|
|
Nieuwe reeks dossiers:
TalenDossiers |
De TalenDossiers vormen een reeks kleine ‘vertaalzakboekjes’ waarin telkens een ander talenpaar centraal staat. Ze zijn samengesteld door twee (of meer) vertalers die deskundig zijn op het gebied van vertaling tussen het Nederlands en een vreemde taal. De auteurs schetsen de positie van hun vertaalrichting in de lokale context, en zoomen in op verschillende taal- en cultuurspecifieke elementen waar ze in hun vertaalpraktijk mee te maken krijgen.
Met de TalenDossiers hopen we ervoor te zorgen dat de beschikbare kennis over de talencombinaties behouden blijft en dat nieuwe bronnen van kennis kunnen worden aangeboord. De zakboekjes vormen een aansporing om bij te dragen aan een diverse vertaalcultuur, zowel in het Nederlandse taalgebied als over de grens.
De eerste talen die aan bod komen zijn , en . Met bijdragen van, respectievelijk, Ammerins Moss-de Boer en Jabik Veenbaas; Gys-Walt van Egdom, Anne Lopes Michielsen en Arie Pos; en Romeo Grot en Kwasi Koorndijk.
Lees de inleiding van Gys-Walt van Egdom via de knop. |
|
|
|
|
Nieuw dossier: Kinder- en jeugdliteratuur |
Hoewel het vertalen van Kinder- en jeugdliteratuur op het eerste gezicht misschien het ondergeschoven kindje van het literaire vertaalveld lijkt, is het minstens zo complex als vertalen voor volwassen lezers. Reden genoeg dus om er een uitgebreid ELV Kennisbankdossier aan te wijden.
Hierin lees je alles over de bijzonderheden van vertalen voor een jonger publiek. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van prentenboeken, of juist YA-literatuur. En hoe ga je eigenlijk om met realia en culturele verschillen? Verder zijn er vraaggesprekken met de prijswinnende vertalers Maria Postema en Edward van de Vendel. Als dat nog niet genoeg is zijn er extra lees-, kijk- en luistertips van Lies Lavrijsen.
Het dossier werd mede samengesteld door Lies Lavrijsen en bevat bijdragen van Najiba Abdellaoui, Annelies Jorna, Etsuko Nozaka, Maria Postema en Edward van de Vendel. |
|
|
|
|
|
|
|
De eerste gepubliceerde TalenDossiers zijn:
TalenDossier Fries
TalenDossier Portugees
TalenDossier Sranantongo
|
|
|
|
|
|
|
Het dossier kinder- en jeugdliteratuur bestaat uit de volgende artikelen:
- – Lies Lavrijsen
- – Etsuko Nozaka
- – Interview met Maria Postema
- – Edward van de Vendel
- – Annelies Jorna
- – Najiba Abdellaoui
|
|
|
|
|
Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds. Het ELV geeft een impuls aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands door middel van opleiding en het delen van expertise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Expertisecentrum Literair Vertalen 2024, alle rechten voorbehouden
Indien u deze nieuwsbrief niet langer wenst te ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u uw gegevens wijzigen? Klik dan hier
Onze privacyverklaring is hier terug te lezen. |
|
|
|
|
|
|